Od powrotu w 1993 roku na stałe do Polski z zagranicy (Wielka Brytania i Holandia) i ukończenia anglistyki, po krótkim flircie ze szkolnictwem państwowym, przez dekadę uczyłam języka angielskiego na kursach dla dorosłych, wykorzystując doświadczenie zdobyte w EFL Centre przy British Council i wdrażając nowatorskie metody nauczania pomocne w przyswajaniu drugiego języka i budowaniu kompetencji językowej.
W tym czasie współpracowałam również z przedstawicielstwami firm zagranicznych różnych branż jako tłumacz i kierownik administracyjny (m.in. w lokalnym biurze australijskiej pracowni architektonicznej Denton Corker Marshall, projektanta centrali Banku Śląskiego/ING).
W początkach XXI wieku związałam się z branżą wydawniczą. Dzięki kontaktom z powiększającą się stopniowo liczbą wydawnictw zdobyłam kompleksowe doświadczenie w pracy redakcyjnej, by ostatecznie realizować się jako tłumacz literatury anglojęzycznej.
Z powodu zainteresowań studiowałam również biologię i ochronę środowiska, aczkolwiek nigdy nie wiązałam z tymi dziedzinami planów zawodowych. Rzecz jasna podstawy nauk przyrodniczych bardzo mi się przydają w obecnej pracy tłumacza i redaktora. Jak widać, być umysłem humanistycznym i ścisłym jednocześnie to najlepsze połączenie z możliwych.